Η ΙΔΙΟΤΥΠΙΑ ΤΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΥ

Η ΙΔΙΟΤΥΠΙΑ ΤΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΥ

Σελίν: Ταξίδι στην Άκρη της Νύχτας


Ο Σελίν παραμένει αναμφισβήτητα από τους μεγάλους δημιουργούς της έντυπης χώρας για τον 20ο αιώνα. Στην Ελλάδα είναι σχετικά λίγο γνωστός και μόνο με το «Ταξίδι στην Άκρη της Νύχτας» απέκτησε το πρώτο του φανατικό κοινό...

Από όπου και να πιάσεις την προσωπικότητα του Σελίν μπορεί να σε ξεράσει όπως η φάλαινα τον Ιωνά. Το λέω αυτό διότι σαρδόνια θα γέλαγε και ο ίδιος στις προσπάθειες μας να κατανοήσουμε όχι μόνο το σύνολο αλλά και τις όποιες λεπτομέρειες του έργου του. Βαθειά πεσιμιστής και μισάνθρωπος αλλά με ολοφάνερη προλειτουργία στον ουμανισμό (όπως κάθε μισάνθρωπος, βλέπε Μπέκεττ) ο Σελίν κατάφερα να αποτελεί το στόχο όλων των Γάλλων αλλά και ευρωπαίων κριτικών πριν και κατά τη διάρκεια του Β Παγκοσμίου Πολέμου. Και αυτό διότι ήταν από τους δημιουργούς που δεν απομακρύνονται αισθητά από το έργο τους αλλά έχουν επιλέξει μια περσόνα που τηρεί τις συντεταμένες που ορίζει το κάθε πόνημά τους. Ο Σελίν έβαλε κατά πάντων και ασχέτως αν έφτασε σε στιγμές να παραλογίζεται -όπως είναι φανερό στο έργο του Από τον Ένα Πύργο ο άλλος- εντούτοις το σίγουρο είναι ότι σύσσωμη η πυροβολαρχία της γαλλικής κριτικής έβαλε εναντίον του. Όχι πως δεν είχε και διθυραμβικές κριτικές αλλά κατά μία έννοια όχι μόνο δεν τον ενδιέφεραν (ειδικότερα αν προέρχονταν από ανυπόληπτους κατά τη γνώμη του προύχοντες ου χώρου) _ αλλά και με την επόμενη κίνηση του είτε στη ζωή είτε στο πεδίο της δημιουργίας αλλοίωνε (εσκεμμένα θα ορκιζόταν κάποιος ) την όποια καλή εικόνα.

Όταν κυκλοφόρησε πριν από μερικά χρόνια το Ταξίδι στην Άκρη της Νύχτας θεωρήθηκε όχι άδικα από τα εκδοτικά γεγονότα της χρονιάς. Ευτυχήσαμε να το διαβάσουμε και στην ελληνική γλώσσα σε μια θαυμάσια μετάφραση που μεταδίδει αυτό το φρενήρες κλίμα που ο Σελίν επιλέγει να περιελίξει τον αναγνώστη από την πρώτη κιόλας σελίδα. Το εννοώ. Και καθόλου τυχαία. Ο Σελίν αφήνει να ξεχυθεί στις σελίδες του μέσα από την εξιστόρηση της παγκόσμιας γυροβολιάς που αποφασίζει να ακολουθήσει ένας νέος που γλύτωσε από το ζόφο του Α Παγκοσμίου Πολέμου, όλη η απογοήτευση που περιέβαλε τον πνευματικό αλλά και τον καθημερινό άνθρωπο όταν τελείωσε η κτηνωδία της μεγαλύτερης πολεμικής σύρραξης που είχε γνωρίσει μέχρι τότε ο κόσμος. Ο σαρκασμός του Σελίν απέναντι στην κοινωνία που προσπαθεί να συνεχίσει ως ωρολόγιο να λειτουργεί, αναγκαστικά για να μην καταρρεύσει, είναι πασιφανής όσο και η απελπισία του ήρωα του που θα φτάσει την τύχη του στη εωσφορική σε επίπεδο συνθηκών επιβίωσης Αφρική και στην αλλοιωμένη από το σκοτάδι της κοινωνικής έκρηξης Αμερικής, για να λυτρώσει ότι μπορεί να σώσει από την καταπονημένη εγκεφαλική του χώρα.

Το λεξιλόγιο του Σελίν είναι τόσο πλούσιο όσο και σκληρό. Τόσο ακριβές στις περιγραφές της ψυχολογίας των ηρώων όσο και αδυσώπητο για τον ίδιο τον αναγνώστη μιας και τον φέρνει πρόσωπο με πρόσωπο με την ίδια την οπορτουνίστικη φύση του homo sapiens. Ένα αριστούργημα μεγατόνων, χωρίς καμία υπερβολή.

Υ.Γ. Μην ξεχνάμε ότι ακόμα και μέσα στην  ακρότητα της η φράση του Μπουκόφσκι προς όσους θέλουν να γίνουν συγγραφείς «Μη διαβάζετε ούτε Φόκνερ, ούτε Χεμινγουέη, θα καταστραφείτε Μόνο Σελίν» δεν είναι τυχαία. Θα διαπιστώσετε και μόνοι σας τις επιρροές του μεγάλου Γάλλου συγγραφέα προς τον αμερικανικό χρωστήρα της εσχατιάς.


Celine
Ταξίδι στην Άκρη της Νύχτας


Τίτλος πρωτοτύπου > Voyage au Bout de la Nuit
Μετάφραση> Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου
Έτος ελληνικής έκδοσης > 2007
Έτος γαλλικής πρώτης έκδοσης > 1932
Σελίδες> 639
Εκδόσεις> Εστία  


Ο Στυλιανός Τζιρίτας είναι αρθρογράφος, συγγραφέας και ραδιοφωνικός παραγωγός. Έχει σπουδάσει και εξασκεί performance art στο εκτός και εντός των συνόρων αντίστοιχα. Διατηρεί το blog ανάλυσης γραφόμενων teichos.blogspot.gr